希拉里UN第四届妇女大会中文翻译
希拉里UN第四届妇女大会中文翻译本文简介:希拉里1995年在联合国第四届妇女大会上的演讲(中英)Thankyouverymuch,GertrudeMongella,foryourdedicatedworkthatha***roughtustothispoint,distinguisheddelegates,andguests:蒙盖拉女士,联合
希拉里UN第四届妇女大会中文翻译本文内容:
希拉里1995年在联合国第四届妇女大会上的演讲(中英)
Thank
you
very
much,Gertrude
Mongella,for
your
dedicated
work
that
has
brought
us
to
this
point,distinguished
delegates,and
guests:
蒙盖拉女士,联合国副秘书长奇塔尼先生,尊敬的代表和来宾们:
I
would
like
to
thank
the
Secretary
General
for
inviting
me
to
be
part
of
this
important
United
Nations
Fourth
World
Conference
on
Women.
This
is
truly
a
celebration,a
celebration
of
the
contributions
women
make
in
every
aspect
of
life:
in
the
home,on
the
job,in
the
community,as
mothers,wives,sisters,daughters,learners,workers,citizens,and
leaders.
感谢联合国秘书长邀请我参加这次联合国第四次妇女大会,这是一次阵阵韩国的盛典――妇女作为母亲,妻子,姐妹,女儿,学生,工人,公民和领导在生活的方方面面:家庭中,工作中和社会上所做的贡献的庆典。
It
is
also
a
coming
together,much
the
way
women
come
together
every
day
in
every
country.
We
come
together
in
fields
and
factories,in
village
markets
and
supermarkets,in
living
rooms
and
board
rooms.
这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会,我们在田野和工厂里聚会,我们在乡村市场和超级市场里聚会,我们在起居室和会议室里聚会。
Whether
it
is
while
playing
with
our
children
in
the
park,or
washing
clothes
in
a
river,or
taking
a
break
at
the
office
water
cooler,we
come
together
and
talk
about
our
aspirations
and
concern.
And
time
and
again,our
talk
turns
to
our
children
and
our
families.
However
different
we
may
appear,there
is
far
more
that
unites
us
than
pides
us.
We
share
a
common
future,and
we
are
here
to
find
common
ground
so
that
we
may
help
bring
new
dignity
and
respect
to
women
and
girls
all
over
the
world,and
in
so
doing
bring
new
strength
and
stability
to
families
as
well.
无论是和孩子在公园里玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么的不同,但共同之处总要比不同之处多的多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的立场共同的土壤,以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊重。这个工作,也会进一步给家庭带去新的活力与稳定。
By
gathering
in
Beijing,we
are
focusing
world
attention
on
issues
that
matter
most
in
our
lives
--
the
lives
of
women
and
their
families:
access
to
education,health
care,jobs
and
credit,the
chance
to
enjoy
basic
legal
and
human
rights
and
to
participate
fully
in
the
political
life
of
our
countries.
我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们国家中充分参与政治生活的机会等等。
There
are
some
who
question
the
reason
for
this
conference.
Let
them
listen
to
the
voices
of
women
in
their
homes,nei***orhoods,and
workplaces.
There
are
some
who
wonder
whether
the
lives
of
women
and
girls
matter
to
economic
and
political
progress
around
the
globe.
Let
them
look
at
the
women
gathered
here
and
at
Huairou
--
the
homemakers
and
nurses,the
teachers
and
lawyers,the
policymakers
and
women
who
run
their
own
businesses.
总有些人质疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济和政治进步是否重要。让他们来看看剧集在这里和怀柔的妇女吧,她们中包括家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。
It
is
conferences
like
this
that
compel
governments
and
peoples
everywhere
to
listen,look,and
face
the
world’s
most
pressing
problems.
Wasn’t
it
after
all
--
after
the
women’s
conference
in
Nairobi
ten
years
ago
that
the
world
focused
for
the
first
time
on
the
crisis
of
domestic
violence?
这样的大会会促使各国***与各地民众倾听、注意并面对世界最重要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是第一次关注到家庭暴力的危机吗?
Earlier
today,I
participated
in
a
World
Health
Organization
forum.
In
that
forum,we
talked
about
ways
that
government
officials,NGOs,and
inpidual
citizens
are
working
to
address
the
health
problems
of
women
and
girls.
今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上***官员们、非***组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。
Tomorrow,I
will
attend
a
gathering
of
the
United
Nations
Development
Fund
for
Women.
There,the
discussion
will
focus
on
local
--
and
highly
successful
--
programs
that
give
hard-working
women
access
to
credit
so
they
can
improve
their
own
lives
and
the
lives
of
their
families.
明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议,会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己和家庭的生活。
What
we
are
learning
around
the
world
is
that
if
women
are
healthy
and
educated,their
families
will
flourish.
If
women
are
free
from
violence,their
families
will
flourish.
If
women
have
a
chance
to
work
and
earn
as
full
and
equal
partners
in
society,their
families
will
flourish.
And
when
families
flourish,communities
and
nations
do
as
well.
我们从世界各地学到的是,如果妇女们是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女们远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并且在社会中完全平等的获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺繁荣。
That
is
why
every
woman,every
man,every
child,every
family,and
every
nation
on
this
planet
does
have
a
stake
in
the
discussion
that
takes
place
here.
这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及世界上的每个国家都应该关心这里锁发生的讨论。
相关文章
- 冰雹是怎样形成的?
- 高考位次怎么查询
- 中国国足主教练排名(中国国足主教练)
- 蒹葭苍苍的苍苍是何意思,蒹葭苍苍中苍苍是什么意思
- 拉面剂的正确使用方法视频(拉面剂)
- 如何做折纸彼岸花
- 好用的粉底液推荐
- 双子座男生喜欢一个人的表现
- 郑海霞个人资料(郑海霞个人资料简介)
- 春天的短句,描写春天的唯美短句
- 冬天用什么取暖器省电又暖和
- 文件扫描怎么弄,手机怎么弄扫描件
- 高台跳水的跳水是什么意思(高台跳水是什么意思)
- 天涯明月刀带醉的名字 天涯明月刀俩字名字
- 绳刑是怎样的(绳刑)
- 有关歌颂祖国的诗歌朗诵(有关歌颂祖国的诗歌)
- 我的假期收获是什么意思
- 浮钓能钓什么鱼(浮钓)
- 清角,清角和变征
- 关正杰 - 天蚕变歌词是什么?